联系我们 | 加入收藏夹
热点关注
随机推荐
栏目列表
当前位置:主页>热点话题>
翻译是一种复杂的创造性劳动
来源:  作者:本站
    把汉语翻译成英语,不只是一个简单的“对号入座”过程,英译文也不是汉语原文的“翻版”。这里涉及到调整、梳理、归纳、翻译等复杂的加工过程。这种翻译不是什么简单的工作,而是一种复杂的、创造性的劳动。
    我们以“政府与民间并举,引进与输出并重,多渠道、多层次、多方位、多形式的对外文化交流格局”的翻译为例。这是当前非常流行的一种新闻时尚,其文体特征是各种形容词的堆砌(这里共有四个“多”),似乎形容词越多越好。说实在的,这种文风在汉语里也是不应该提倡的,在英语里就更是不受欢迎了。再就是,这么长的一个“短语”,叫人说起来上气不接下气,听起来“丈二和伤摸不着头脑”,变成英语就更加长了。如果只是简单地对“多渠道、多层次、多方位、多形式”进行字面上的翻译,那么外国读者是很难理解的。
    实际上,这个句子的翻译不仅要求我们运用符合英语表达习惯的词语,而且在句子结构上也要做些调整。翻译的步骤是这样的:首先是理清思路,形成一个框架结构;然后再找到相应可取的表达方式,最后再加进具体细节内容:
    对外文化交流格局
    An outward oriented scenario of cultural  exchange
    that features ….
    政府与民间并举
    a two-tier pattern
    (government and non-government  sponsorships)
    引进与输出并重
    a two-way traffic
    (sending Chinese programs out and and bringing foreign programs in)
    多渠道、多层次、多方位、多形式
    a multifarious approach
    (through various channels, at different levels and in diversified forms)
    这样一来,我们就可以将其简化为:an outward-oriented scenario of cultural exchange that features a two-tier pattern,
上一页12 下一页
上一篇: 改写或改编式的翻译
下一篇:没有了
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。